2007年5月30日 星期三

「忠實的馬吉蘭」沒有「好大一把槍」

分享





  幾年前,有一封宣稱比較台灣與中國如何翻譯外國電影片名的電子郵件被瘋狂轉寄,看過的人都知道,信裡寫著中國把「Top Gun」翻譯成「好大一把槍」。其實,哪有這回事,「Top Gun」的中國上映中文片名是「壯志凌雲」。

  不過,我在《富爸爸,有錢有理:神奇的現金流象限Rich Dad's CASHFLOW Quadrant: Rich Dad's Guide to Financial Freedom》(台灣版,簡體中文版書名則為《富爸爸財務自由之路》)這本書第一版130頁第一行的地方看到了「忠實的馬吉蘭」。這有什麼好奇怪的嗎?我第一次看這本書時,因為書中沒有附上原文,也是這麼覺得。

  書中的句子是這麼寫的:『這種策略正是「忠實的馬吉蘭」基金的彼德˙裡奇或沃倫˙巴菲特等投資家所推崇的。」

  正確的台灣用語翻譯應該是:「這種策略正是富達麥哲倫基金(The Fidelity Magellan Fund)的彼得˙林區或華倫˙巴菲特等投資家所推崇的。」


  由於《富爸爸》系列書籍先有簡體中文翻譯版本,台灣的出版社幾乎只是把簡體中文的內容換成繁體中文而已,才會有這樣離譜的翻譯,書中也處處可見中國與台灣不同的說法、用語。

  也別想以這樣的個例就要笑中國的翻譯水準差,有些真的只是用詞上的不同。就好像吃飯、用餐、進食、用膳、填肚子、補充能量……隨人高興怎麼說,聽的懂就好。

  台灣也有不輸「忠實的馬吉蘭」的翻譯。在《未來在等待的人才》這本書31頁裡面,把大腦中一個叫做「杏仁核」(amygdala)的部分翻譯成在咽喉的「扁桃腺」。相信大家都聽過「扁桃腺發炎」或是「割扁桃腺」之類的話,結果上下文都清楚地說著「杏仁核」是在大腦,翻譯的人還是翻成「扁桃腺」,是怎樣?這年頭開腦手術割扁桃腺很平常嗎?

1 意見:

張秉祖 提到...

The day after tomorrow 比較經典,台灣譯成「明天過後」,把影片的神韻翻譯出來了;大陸譯成「後天」,就字面講,是準確的,但就意境講,確是差了一截。

Top Gun 的故事,則明顯是惡意的捏造,翻譯是門大學問,兩岸不同調是事實,但要誰笑誰,真的沒必要。很多年前,在行動電話還是新科技的時候,時報有篇文章講到「賽璐珞電話」,新科技嘛,反正大家都不懂,後來才恍然大悟,作者顯然是把 Cellular (蜂巢狀,或格狀) 誤會成 Celluloid (賽璐珞,一種做電影膠片的塑膠材料)了。